1박2일...그 엉뚱한 장면에서 나오는 효과음은...

1박2일...그 엉뚱한 장면에서 나오는 효과음은...다름아닌

데이터 이스트의 '체르노브'에서

주인공 '체르노브'의 게임오버소리였던것이었다...;;


이거 이글루스에 있는 어떤 체르노브에 대하여 많이 알고 있는 모 지인의 소행도 아닐 것 같고,
어쩌다가 이 효과음이 1박2일에 나오게 된 걸까요?

p.s:아케이드판 체르노브 게임에서는 엔딩에서 이 효과음이 나온다고 합니다. 불쌍한 주인공.
(그나마 메가드라이브판에서는 살아남기라도 했으니 다행일려나.)

by 안봐도TV | 2008/05/27 19:56 | -유머- | 트랙백 | 덧글(0)

오늘 딱 맞을만한것 발견.

예전에 계속 이승환의 슈퍼히어로 노래나 뮤비를 보고 있었더만
이번에는 절대가련 칠드런이 애니로 나와버렸으니...

이러다가 누가 노래와 애니를 가지고 매드무비로 만들어버릴지도? 

...모르겠다.

일단, 애니는 봐야 알겠군...;;(퍽)

by 안봐도TV | 2008/05/18 19:00 | -일기- | 트랙백 | 덧글(0)

그런데, 여 드워프가 이렇게 생겼을려나...?

리니지 2의 여자 드워프 캐릭터.
스튜디오에고의 모 신작의 여 드워프 캐릭터.

이러다가 드워프 모습은 온데간데없이 하프링과 호빗의 모습이 그 자리를 꿰차고 있을지도...?

(뭐, 예전의 설정도 인간이 만들어놓은 설정이니깐...퍽.)

by 안봐도TV | 2008/05/18 13:42 | -유머- | 트랙백 | 덧글(3)

V for vendeta 의 중국어 이름.

V字仇杀队(V자구쇄대) - 이거 뭔가 발음하기 좀 어렵군요. 결말을 상징하는 것일지도 모르지만...
V怪客(V괴객) - 대만판 제목입니다만 역시 주인공을 이렇게 인정하는군요. 흠.



사람들은 어떻게?

by 안봐도TV | 2008/04/21 19:14 | -유머- | 트랙백 | 덧글(0)

아이언맨 중국판 이름.

http://cctv.mtime.com/movie/24130->출처는 여기입니다.

아이언맨의 중국판 이름.
역시나.

铁人->鐵人

철인


대만판과 홍콩판 이름은 좀 다릅니다.

钢铁人(?철인)->대만판


铁甲奇侠(철갑기협)->홍콩판

...홍콩판은 무슨 무협영화삘이 납니다.('주성치의 007'에 나오는 로켓펀치 날리는 녀석이 왜 생각나는지는...;;)

어디에선가 퍼온 아이언맨 스태프들의 이름들.

by 안봐도TV | 2008/04/20 17:32 | -유머- | 트랙백 | 덧글(3)

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶